No ceder a la lluvia

Comenzamos la semana con una traducción libre de un poema japonés de Kenji Miyazawa que habla sobre las cualidades de quien es leal a si mismo y persigue la realización personal, incluyendo a aquellos quienes le rodean, a través de una vida sencilla, gratificante y alegre, concentrándose en los pequeños placeres de la existencia.

 

No ceder a la lluvia
No ceder ante el viento
No ceder a la nieve o el verano con su cálido aliento
con un cuerpo fuerte
incólume ante el deseo
sin perder nunca la calma
cultivando un alegre sosiego
cada día 4 cuencos de arroz
miso y algo de vegetales para comer
en todo
me pongo en el último sitio y dejo a los demás pasar 
observando, escuchando, comprendiendo
y nunca olvidando
en la sombra de los bosques de pinos de los campos
habitando una humilde choza
si hay un niño enfermo hacia el este
voy a cuidarle y calmarle
si hay una madre cansada hacia el oeste
voy a apoyar su saco de arroz en mi hombro
Si hay alguien en su lecho de muerte hacia el sur
voy y le susurro que no hay nada que temer
si hay un pleito o una discusión hacia el norte
voy y les digo que no vale la pena discutir
cuando hay sequía, derramo lágrimas de simpatía
cuando el verano es frio, vagando molesto
llamado un don nadie por todos
sin ser alabado
sin ser culpado
en alguien así
quiero convertirme 

——–

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ッテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ